Alfred Tennyson: ATRAVESANDO LA BARRA (traducción de CROSSING THE BAR)
|
 |
|
Post a Comment
|
 |
|
|
|
|
ABSTRACT:
My translation into Spanish of Tennyson's poem.
ATRAVESANDO LA BARRA (CROSSING THE BAR)
Poema de Alfred Lord Tennyson, traducido al castellano por Christopher Rollason
Ocaso y estrella del atardecer
¡Y una clara llamada para mí!
Y que no haya lamento por la barra
En mi momento de zarpar
Sino una marea que al moverse parece dormida
Marea alta sin sonido ni espuma
Cuando lo que surgió de lo más hondo
Vuelve allá de donde vino
Crepúsculo y campana del atardecer
¡Y luego las tinieblas!
Y que no haya tristeza de despedida
En mi momento de embarcar
Pues por muy lejos de nuestros confines del Tiempo, del Espacio,
Que me pueda llevar la corriente
Espero ver a mi Piloto cara a cara
Una vez atravesada la barra
|
|
|
|
STATISTICS
|
|
Click on # to view
|
|
Citations
|
|
0
|
|
References
|
|
0
|
|
Comments
|
|
0
|
|
Quality
|
|
0/0.00
|
|
Interest
|
|
0/0.00
|
|
View(er)s
|
|
2/310
|
|
|
|
|
|
|
| Prev |
Next |
|