getCITED   
  Home     Search     Add Content     Reports     Help  
Edit Publication | Edit Contributors | Delete Publication | Edit References | Edit Citations
Add to Bookstack | Show Bookstack | Change Bookstack

Reseña de Shyama Prasad Ganguly (ed.), "Quixotic Encounters: Indian Responses to the Knight from Spain"

Post a Comment
CONTRIBUTORS:
  Reviewer Rollason, Christopher (Walter Benjamin Research Syndicate)
  Translator Monzó Nebot, Esther (Universitat Jaume I)
JOURNAL:
  Hola Namaste: La Revista de la Embajada de la India en España, II(6 (abril)), 59 - 62.
YEAR: 2007
PUB TYPE: Book Review
SUBJECT(S): Literature; Cervantes; reception theory: translation theory
DISCIPLINE: Literature
HTTP: http://www.embajadaindia.net/docs/revista06.pdf
LANGUAGE: Spanish
PUB ID: 103-435-202 (Last edited on 2007/06/15 04:24:04 GMT-6)
ABSTRACT:
Libro reseñado:
Shyama Prasad Ganguly, ed.,
Quixotic Encounters: Indian Responses to the Knight from Spain
(‘Encuentros quijotescos: respuestas indias al Caballero de España’)
Nueva Delhi: Shipra Publications, 2006, encuadernado en pasta, xv + 162 pp., ISBN 81-7541-312-3
**
Esta reseña también existe en lengua inglesa - véase entrada getcited separada
**

Don Quijote, la obra maestra de Miguel de Cervantes a la que muchos consideran no sólo la primera sino también la mejor novela escrita en el mundo occidental, es además un libro que transpira intertextualidad y traducibilidad y que, desde sus páginas, invoca otras culturas y otros textos. En el capítulo sexto de la parte I (publicada en 1605), encontramos al barbero y al sacerdote censuradores recogiendo (y salvaguardando) un volumen de un autor que no es otro que Miguel de Cervantes; en el tercer capítulo de la parte II (1615), Don Quijote toma en sus manos un ejemplar de la primera parte de la misma novela de Cervantes en la que aparece él mismo; y desde el noveno capítulo de la primera parte, Cervantes adscribe oficialmente el texto a un escritor árabe ficticio, Cide Hamete Benengeli, con lo que transforma el libro en una mera traducción, en la que un morisco anónimo vierte en Toledo la narración desde el árabe hacia el español, para confiársela después al mundo a través de Miguel de Cervantes. De este modo, el libro daría a entender que se trata de la traducción de un texto de otra cultura, y con ello, por muy estrafalaria y arbitraria que pueda parecer tal reivindicación, se sitúa definitivamente desde sus inicios en el primer término de un potencial diálogo intercultural a través de la traducción y la localización.

En este entramado, la historia de la recepción, traducción y apropiación del Quijote debe de suscitar gran interés en una cultura tan vasta como es India, en especial al tratarse de un país en el que el inglés está ampliamente extendido como lengua de lectura, donde se encuentran fácilmente libros escritos en este idioma y en el que la novela de Cervantes cuenta con difusión desde hace tiempo, si no ya en castellano –hay que tener en cuenta que estamos hablando de un país con pocos conocedores de este idioma–, sí en las distintas traducciones sancionadas al inglés. El Quijote, además, ocupa una situación especial dentro de la literatura hispánica, puesto que es todavía la pieza literaria más conocida de las originadas en España, con Miguel de Cervantes –un autor que sigue siendo el escritor español de mayor prestigio fuera de las fronteras del país (sólo el nombre de Lorca podría comparársele de algún modo)– como abanderado de la producción literaria de toda una cultura nacional. Pese a la patente importancia del tema, con este nuevo volumen, editado por S. P. Ganguly, catedrático de estudios hispánicos en la Universidad Jawaharlal Nehru, de Nueva Delhi, se nos presenta el primer estudio dedicado a las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza en la India. Se trata, por consiguiente, de un proyecto innovador dentro de los estudios literarios y culturales, cuya significación no puede infravalorarse; en este sentido, el valor de la obra es refrendado, de hecho, por un halagador prólogo del embajador de España en la India, S. E. Rafael Conde de Saro, quien, entre otras cuestiones, incide en la oportunidad de una aventura que le sigue la pista al cuarto centenario de la publicación de la primera parte del Quijote, en el año 2005.
STATISTICS
Click on # to view
 Citations  
 References  
 Comments  
 Quality      0/0.00 
 Interest      0/0.00 
 View(er)s   2/779 
Quality
  N/A
High
  7
  6
  5
  4
  3
  2
  1
Low
Interest
  N/A
High
  7
  6
  5
  4
  3
  2
  1
Low
Prev | Next

    ABOUT getCITED   |    CONTACT US   |    USER INFO   |    PREFERENCES   |    PRIVACY   |    LOG IN   
Comments? Suggestions? Send them to feedback@getCITED.org.

Copyright © 2000-2013 getCITED Inc. All Rights Reserved.